標題:
有關以賽亞書7章14節。
發問:
以賽亞書7章14節:「因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪,必有童女懷孕生子,她要給他起名叫以馬內利。」 原文「童女」一字,是「處女」,還是「年輕女子」?? 請提供理據。(網上文章本人看過不少,但某些文章則不盡不實偏頗其中一方,所以希望回答者少用網上文章,多用自己的見解和學識作答,不要人云亦云。)
最佳解答:
此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知
的確有人為了否定聖經的預言,硬說以賽亞書7章14節所講的女子不是處女,只是「年輕女子」云云,更盲目地運用網上的文章加以否定、把文章四處張帖,人云亦云,不知樓主是否指這些人。 以賽亞書7章14節,童女的原文是 ???? (almah)。是指處女?還是年輕女子?我們要看看希伯來字典如何解釋 ???? (almah)一字。 根據網上希伯來文字典(http://www.milon.co.il),???? (almah) 一字的解釋,可以解作年輕女子,但當中亦存在一個解釋是maiden,即是處女。(樓主可動手上網查閱) 所以答案是:「童女」一字,可指「處女」,亦可以是「年輕女子」。 至低限度,當字典存在著 「處女」這個解釋,我們就不能 100% 沒殺聖經中預言瑪利亞是處女的講法! 既然字典有兩個解釋,哪麼我們要看上文下理,來選擇哪一個解釋較為恰當。 個人見解:聖經中提及「兆頭」,如果懷孕生子只是年輕女字,是一件非常普通的事情,又何來「兆頭」?相反,如果理解為一個處女懷孕生子,這件事就毫不尋常,作為「兆頭」卻當之無愧。 所以憑著字典的證據、上文下理的解釋和新約瑪利亞的應驗,本人覺得以賽亞書7章14節「童女」是指「處女」。
其他解答:
有兩個可能,咁,如果系反基既,梗系揀 ((年輕女子)) 呢個解釋,乘機屈埋 ((年輕及唔系處女既女子)) 呢個解釋啦!
留言列表